Publications

Publications

Anne Dressen, Michèle Heuzé, Ben Lignel

Medusa, Textes de salles / Wall texts (Paris: la garantie, 2017)

EAN 978-2-95334741-2-1 | 20€ | Commander

Non membreMembre

Medusa, Bijoux et tabous, une exposition de – et sur le – bijou au Musée d’Art moderne de la Ville de Paris était accompagnée d’un catalogue. Nous voulions que ce livre survive à l’exposition, et offre des points d’accès multiples aux pièces exposées: il avait donc sa propre logique narrative.

Les textes de salles constituent cependant la “vraie” partition en quatre actes sur laquelle s’est jouée Medusa. En réaction aux remarques de collègues et d’ami.e.s, nous avons décidé d’en publier une trace, et de produire une version purement textuelle de l’exposition. La voici.

Nos remerciements à celles et ceux qui ont contribué à l’exposition, et en particulier ici, aux graphistes, traductrices, relectrices, assistantes et stagiaires qui ont compilé, corrigé et mis en page les textes de salles. 

                                               – AD, MH, BL

Les TEXTES DE SALLES ont été rédigés par  Anne Dressen, Michèle Heuzé et Benjamin Lignel entre décembre 2016 et avril 2017. 

Leur conception graphique est l’œuvre du studio WA75, Paris (Yorel Cayla & Laurent Mészáros).

Ce livre est dédié à madame Chéret, Henri Gargat, et Suska Mackert.

+

Medusa, Jewellery and Taboos, an exhibition of – and on – jewellery at the Musée d’Art moderne de la Ville de Paris was accompanied by a catalogue. We set out to produce a catalogue that would survive the exhibition, and provide a wide number of entry points into the works featured therein: that publication, to some extent,  follows its own narrative arc.

Meanwhile, the exhibition’s wall texts are the real four-part score to which Medusa was played. Reacting to comments from friends and colleagues, we decided to make them available – and produce a purely textual tour of the show. This is it.

Many thanks, once again to all those who contributed to the exhibition, and in particular, the graphic designers, translators, proofreaders, assistants and trainees who compiled, corrected, and laid out the following.

                                                  – AD, MH, BL

The WALL TEXTS were written by Anne Dressen, Michèle Heuzé and Benjamin Lignel between December 2016 and April 2017. 

The design of the texts is the work of WA75, Paris (Yorel Cayla & Laurent Mészáros).

This book is dedicated to madame Chéret, Henri Gargat, and Suska Mackert.

Publications

Benjamin Lignel

Différence et Répétition (Paris: la garantie, 2017)

EAN 978-2-9534741-1-4 | 20€ | Membres : 18€ | Commander

Non membreMembre

L’artisanat contemporain, que l’indifférence agace, trouve le plus souvent dans la forme de l’oeuvre unique et singulière un échappatoire à sa destinée d’objet commun. Il se positionne toujours par rapport à son histoire longue, mais pour se démarquer de ce qu’elle a d’attendu: il innove par la rupture, et rattache ce qui est novateur en lui à la figure d’un auteur. Il souscrit alors à ce que la sociologue de l’art Nathalie Heinich appelle le régime de la singularité.

Plus rarement, l’artisanat s’appuie sur ce qu’il y a de générique dans ses formes, de répétitif dans ses gestes, de redondant dans sa production pour poser les bases d’une oeuvre qui est à la fois singulière et générique: cette approche plus risquée suppose que re-faire, et re-faire encore puisse cohabiter avec le fait d’inventer.

Les trois textes de cette publication relayent les opinions très différentes des commissaires associés à l’exposition différence et répétition: l’historienne et commissaire norvégienne Jorunn Veiteberg écrit un panégyrique de la répétition, l’historien du droit Frédéric F. Martin analyse la relation de co-dépendance qui lie la répétition et le singulier, l’artiste et commissaire Benjamin Lignel décrit comment des gestes coutumiers ont pu être convoqués par des artisans contemporains.

Le livret sert aussi de catalogue aux deux itérations du projet (à Bergen et Paris)  et invite les lecteurs à reconstituer, à coup d’autocollants qu’ils trouveront en couverture, le déroulé de chaque exposition.

+

Contemporary craft finds more often than not in the singular form of the unique piece a way out of its destiny as common object. While contemporary practice always positions itself in relationship to the long history of craft, it does so by setting itself apart from that history’s expected trajectory: it innovates through creative disruptions, and likes to hinge the novelty of its contribution on the figure of an author. By doing so, it subjects itself to what French sociologist Nathalie Heinich calls the regimen of the singular.

At times, however, craft practitioners utilize whatever is generic in craft’s inventory of forms, whatever is repetitive in its gestures, or redundant in its production to lay the foundation of an oeuvre that is both singular and generic: this riskier strategy supposes that re-doing again is compatible with the contemporary definition of what is artistic.

The three essays in this publication relay the very different opinions of three thinkers on the subject of difference and repetition: Norwegian craft historian and curator Jorunn Veiteberg writes in defence of repetition, French historian of law Frédéric F. Martin discusses the co-dependency that ties repetition to the singular, while maker and curator Benjamin Lignel describes how customary gestures have been variously harnessed by contemporary crafters.

The booklet also documents the two exhibitions tied to the project (in Bergen and Paris) and invites readers to reconstruct, one sticker at a time, the pin-up of each show (the stickers are on the cover.)

Publications

Christian Alandete & Benjamin Lignel (eds.)

Also known as jewellery (Paimpont: la garantie, 2009)

EAN 978-2-9534741-0-7 | 25€ | Membres : 22€ | Commander

Non membreMembre

Le bijou contemporain connaît, en France comme à l’étranger, une évolution spectaculaire: il a su profiter, depuis quelques années, de sa position hybride aux frontières de l’art, du design et des arts appliqués pour devenir un lieu privilégié d’expérimentation artistique.

Alors que les précurseurs se sont affranchis des valeurs traditionnelles de la joaillerie ( en contestant, notamment, notre révérence convenue pour les matériaux précieux), les plus récents diplômés adoptent une attitude critique vis à vis du medium lui-même, en puisant souvent leurs références conceptuelles à l’extérieur du domaine de l’artisanat: ils nous invitent à regarder à notre tour ces autres disciplines afin de remettre en question la définition d’usage du bijou.

Le titre de l’exposition – also known as jewellery – souligne la spécificité du bijou contemporain, et l’ambiguïté inhérente à une pratique aussi artisanale qu’expérimentale: les travaux sélectionnés sont donc à la fois en décalage par rapport à la tradition, et imbibés de son histoire.

La production d’un catalogue bilingue est centrale au projet: son propos est de replacer le travail de chacun dans ses contextes. À cette fin, le travail de chaque artiste est accompagné par un texte critique, une photo d’un des bijoux porté par un modèle, ainsi que des photos en pack-shot des pièce exposées (et d’autres travaux qui les remettent dans le contexte plus général de leur travail). Ce catalogue se présente comme un portfolio d’affichettes pliées individuelles et détachables.

+

Contemporary jewellery in France and abroad is undergoing a spectacular evolution.  In recent years, it has both staked out new territories of experimentation and claimed a pivotal position between art, design and traditional craft.

While the precursors challenged our parochial reverence for precious materials, younger jewellers are making their mark by adopting a critical stance towards the medium itself, and fueling their research with conceptual nuggets originated mostly outside the field of craft: they invite us, in turn, to look at other disciplines to question the accepted definition of jewellery.

The title of this exhibition – also known as jewellery – underlines the specificity of contemporary jewellery and the ambiguity inherent to a craft-based, boundary-pushing practice. The work selected is thus both alien to its tradition and well versed in its history.

The production of a bilingual catalogue is central to the project: its purpose it to provide a critical assessment of the work of each participant – and give it context. With this in mind, the work of each individual is accompanied by a commissioned text, one photograph of a piece worn by a model, as well as a brief overview of their background.

The catalogue is collated from loose, folded posters, and can be used both as individual promotional material, and as part of the exhibition scenography.